2015年6月12日 星期五

恐怕我們忘記!

恐怕我們忘記
先知詩人/Rudyard Kipling, 1865-1936

英國作家吉普霖(Rudyard Kipling, 1865-1936),二十歲即著名,出版多本小說及詩集。二十七歲時,被英國認為是拜倫(George Gordon Byron, 1788-1824)以後第一人。1907年成為英國第一個諾貝爾文學獎得主。他心目中理想的殖民地政策,應該是宣揚福音,而不歧視本土文化;發揚英國聲威,而不欺壓弱小民族。據說,他曾兩次婉謝英國女王冊封爵士勳銜,那是英國人的最高榮譽。

1897年,英國女王維多利亞在位六十年,全國舉行鑽禧慶祝,舉世同歡。倫敦泰晤士報(London Times)邀請當時英國最有名的大文豪吉普霖寫詩。他寫了"Recessional"意思是「終曲、散會」,用在教堂聖職人員及詩班退席時唱吟唱的聖詩,寫完後,他聲明不接受任何報酬。那時,日不落的大英帝國,是舉世無匹的海上霸權,擁有歷史上從沒有過最遼闊的疆土,真如日正中天。
吉普霖寫這首詩,並沒有想要討誰歡喜,正如先知耶利米的信息,不是慶祝、頌揚,也不是感恩,卻是祈求上帝憐憫。他所表達出的信息,是曲終人散,盛況即將過去,當時受到許多英國人批評,但也有人深思其中的信息。我們不知道,他到底是看見了甚麼異象,使他寫出這樣的詩章。但不到半個世紀,吉普霖的詩應驗了,英國由盛轉衰。今天,無論是國家也好、人民也好,都應知道是上帝使我們蒙恩而興盛,更應該提醒自己,因為「恐怕我們忘記!(Lest we for get-lest we forget!)」

曲終人散

我們先祖自古信奉的上主,
我們迤遠戰線的主,
在祂可畏的手覆蓋下,
從棕櫚到寒松的疆土;
主萬軍之神啊,還求與我們同在,
恐怕我們忘記-恐怕我們忘記!

喧囂和呼喊靜息了;
首領和君王都消逝;
謙卑和痛悔的心,
依然是你古老的祭。
主萬軍之神啊,還求與我們同在,
恐怕我們忘記-恐怕我們忘記!

遠去了,我們的軍艦消隱;
海嵎和沙丘上的煙火低沉;
啊,我們昨天所有的烜赫
與尼尼微和推羅一同消盡!
萬國的審判者,還求饒恕我們,
恐怕我們忘記-恐怕我們忘記!

如果眼前的權力使我們沉醉,
放肆的口舌對你失去敬畏,
像外邦人那樣的誇口,
或像沒有律法的賤胚-
主萬軍之神啊,還求與我們同在,
恐怕我們忘記-恐怕我們忘記!

因為外邦人的心所信託的
不過是煙囪和鐵船殼,
看守,卻不求你看守,
在塵土上建造所有塵土優越,
瘋狂的誇張和愚昧的話語-
主啊,求你憐憫你的百姓!


Recessional

God of our fathers, known of old,
Lord of our far-flung battle-line,
Beneath whose awful hand we hold
Dominion over palm and pine;
Lord God of hosts, be with us yet,
Lest we forget-lest we forget!

The tumult and the shouting dies;
The captains and the kings depart;
Still stands Thine ancient sacrifice,
An humble and a contrite heart.
Lord God of hosts, be with us yet,
Lest we forget-lest we forget!

Far-called, our navies melt away;
On dune and headland sinks the fire:
Lo, all our pomp of yesterday
Is one with Nineveh and Tyre!
Judge of nations, spare us yet,
Lest we forget-lest we forget!

If, drunk with sight of power, we loose
Wild tongues that have not Thee in awe,
Such boastings as the Gentiles use,
Or lesser breeds without the law-
Lord God of hosts, be with us yet,
Lest we for get-lest we forget!

For heathen heart that puts her trust
In reeking tube and iron shard,
All valiant dust that builds on dust,
And guarding, calls not Thee to guard,
For frantic boast and foolish word-
Thy mercy on Thy people, Lord!

~Rudyard Kipling(1865-1936)

張貼留言