2014年11月24日 星期一

《基督教要義》 中文譯本比較

《基督教要義》 中文譯本比較
黃春生牧師 (2014.11.24)
神學家巴刻(J. I. Packer)評介《基督教要義》說:「他花了四分之一個世紀,持續地撰寫《要義》,從1536年的初版到1559年的第六版(即五個拉丁文版和1541年的法文版),修訂、論證、重新鋪陳、務求完美。把他所知道的一切納入它裡面。……最終的結果是神學與解經作品的一個無上傑作。」

《基督教要義》在研究及翻譯上,是以1559年最終的拉丁文版為權威版本,而英文底本以韋斯敏斯德出版《基督教經典文庫》第22卷 Calvin: Institutes of the Christian Religion最具權威。

中文譯本目前主要有四,比較如下:
()基督教文藝出版社(上、中、下三冊)
此版本是市面上最早的中文翻譯版本,翻譯比較質樸(1957初版、1985四版)。但屬於節譯本,某些章節會略過不譯。值得介紹的是這版本的「導論」是紐約協和神學院 J.T. McNeil教授所寫,許牧世牧師翻譯,共93頁,是認識加爾文生平、思想與著作很好的導論。此版本也有簡體字版,是香港基督教文藝出版社授權中國基督教兩會出版。

()台灣加爾文出版社(上、下二冊)
主要是依據Ford Lewis Battles翻譯的英文版為主,2007年出版第一版。按2011第二版的序言,有交代再版時,曾參考三聯出版社的翻譯。此版本的簡介是由研究約翰加爾文神學的專家道格拉斯凱利博士 (Professor Dr. Douglas F. Kelly)所寫,是上上之作。全譯本,每個章節全部都有翻譯。提供非常多的註釋,這對讀者閱讀與理解,有非常大的幫助。可惜的是,序言號稱由精通中、英文的改革宗人士翻譯,但並沒有交代「翻譯小組」有哪些人可供查驗。

()北京三聯出版社(上、中、下三冊)
此版本,與前二個出版社一樣,都是採用Ford Lewis Battles翻譯的英文版為主,參酌1559年拉丁文版。因為中國的翻譯費用成本低廉,售價也低。20103月第一版。此版本翻譯數上乘之作。2017年宗教改革五百週年之際,再版修訂版,修正上千處。算是目前依據Ford Lewis Battles的中文全譯本中最佳的版本。

 ()麥種傳道會
此版本為麥種傳道會在2017年為紀念宗教改革500週年,根據拉丁文1559年版、貝福齊(Henry Beveridge)1845年英譯本翻譯。出版社將書名稱為《麥種基督教要義》。
Henry Beveridge網路公開版:http://www.ccel.org/ccel/calvin/institutes.pdf    

綜上,我的推薦如下:
1.推薦基督教文藝出版社版本的「導論」。
2.台灣加爾文出版社的版本,有詳細註解也不容錯過。
3.習慣簡體版者,推薦三聯出版社的版本。此版本的CP值最高,翻譯屬上乘之作。


沒有留言: