2014年11月20日 星期四

《基督教要義》中文譯本比較

《基督教要義》 中文譯本目前主要有三,比較如下:
一、 基督教文藝出版社(上、中、下三冊)
是市面上最早的版本 ,翻譯比較質樸。但屬於節譯本,某些章節會略過不譯。值得介紹的是這版本的「導論」是紐約協和神學院 J.T.McNeil教授所寫,許牧世牧師翻譯,共84頁,是認識加爾文生平、思想與著作很好的導論。 
此版本也有簡體字版,是香港基督教文藝出版社授權中國基督教兩會出版。

二、台灣加爾文出版社(上、下二冊)
翻譯正確、文字優美。全譯本,每個章節全部都有翻譯。此譯本提供非常多的註釋,這對讀者閱讀與理解,有非常大的幫助。此版本的簡介是由研究約翰 • 加爾文神學的專家,道格拉斯•凱利博士 (Professor Dr. Douglas F. Kelly)所寫,也是上上之作。

三、三聯出版社(上、中、下三冊)
此版本,的底本與台灣加爾文出版社相同,都是採用韋斯敏斯德出版《基督教經典文庫》第22卷 Calvin: Institutes of the Christian Religion,此版本也是紐約協和神學院 J.T.McNeil教授所編輯,英文翻譯者是美國哈福特神學院教會歷史 Ford Lewis Battles 教授。
因為中國的翻譯費用成本低廉,售價也低。2010年3月第一版。此版本翻譯數上乘之作。

綜上,我的推薦如下:
1.推薦基督教文藝出版社版本的「導論」。
2.習慣繁體版本者,推薦台灣加爾文出版社的版本。此版本的註解也不容錯過。
3.習慣簡體版者,推薦三聯出版社的版本。此版本的CP值最高,翻譯屬上乘之作。

沒有留言: