和尚版聖經
黃春生
黃春生
(本文發表於1998.10.8,同意「基督教智庫」2003.9.25轉載,PCTBBS轉載)
聖經是全世界最多人看的書,至1997年底共翻譯成2167種的語言。光1997年整年全世界的聖經賣出五億三千萬多本。翻譯聖經是一件很困難的事,每一過程中都有許多感人的故事。1800年代,當宣教師將福音帶到泰國時就發生一段感人的故事。宣教師在泰國宣教時發現如果不翻譯成泰文就無法在泰國宣揚,所以就商請聖經公會進行翻譯工作。聖經公會初步調查發現要翻譯泰文聖經很困難,因為泰國的文學家和語言學家大多是和尚,因為那時可以讀書的人除了貴族之外就是和尚。雖然當時泰國有基督徒,但是都是一般平民,沒受高等的教育。
經過一番的波折,聖經公會找到當時正在英國讀大學的泰國王子,且他剛受洗成為基督徒。他向聖經公會表示要簡單的翻譯幾頁他可以,但是要在短時間翻譯全本聖經他沒有辦法。但是他可以介紹泰王御前的大和尚。他精通古代、現代的泰文,是當時泰國文學最高的泰斗,且他年輕時也到英國劍橋大學留學過,英文也沒問題。所以聖經公會就決定將此事放在祈禱中。
起初大和尚當然不答應。最後王子出面對大和尚說:「西方如此的進步,主要是受到基督教的影響,而基督教又是根據聖經來的。今日我們泰國如果要進步就需要研究聖經,來了解西方進步的方法」。大和尚就說,既然是為幫助泰國進步那我就試試看。接著他說:「不過我有三個條件。第一、如果聖經裡面有毀謗佛教我就不翻譯。」這點不用擔心,聖經沒有提到佛教;「第二、如果翻譯到一半,愧對自己的良心就不翻譯」大家聽到這點覺得大和尚隨時都可以喊說不翻譯,但是為了能翻譯就答應他了;「第三、所有的翻譯都要算錢,並且最後要拿來蓋廟宇」,這點大家很為難,如果讓人知道聖經公會拿錢給人蓋廟宇這怎麼可以,大家在猶豫不決時,大和尚說:「如果這項條件不能答應就不要翻譯了」,最後聖經公會答應他的要求。
一開始翻譯新約的過程並不順利,有幾次大和尚鬧著要退出。直到有天大和尚翻譯到路加福音23章耶穌被釘十字架時所說的話時,他突然大哭,其他翻譯的聖經學家看到,就想這下完了,不知道他又是哪條神經不對。仔細一聽大和尚哭著說:「主啊!我是個罪人,請赦免我」,這下大家才鬆口氣。之後大和尚廢寢忘食的翻譯,連聖經公會的教授都受到感動。後來因迫害於是他放棄御前大和尚的身分流亡英國,並繼續翻譯未完成的泰文聖經。
每一本聖經都有它的名字,如「白話字」聖經、「和合本」聖經。所以這本聖經完成了也不例外,聖經公會要替這本聖經取個名字。要取什麼名字比較好,之後就取名為—「和尚版」聖經,這本也是泰國現在主要的聖經版本。
※泰國昔稱暹羅。
※這故事發生在英國聖經公會成立初期,筆者曾向台灣聖經公會總幹事賴俊明牧師求證過此見證。
聖經是全世界最多人看的書,至1997年底共翻譯成2167種的語言。光1997年整年全世界的聖經賣出五億三千萬多本。翻譯聖經是一件很困難的事,每一過程中都有許多感人的故事。1800年代,當宣教師將福音帶到泰國時就發生一段感人的故事。宣教師在泰國宣教時發現如果不翻譯成泰文就無法在泰國宣揚,所以就商請聖經公會進行翻譯工作。聖經公會初步調查發現要翻譯泰文聖經很困難,因為泰國的文學家和語言學家大多是和尚,因為那時可以讀書的人除了貴族之外就是和尚。雖然當時泰國有基督徒,但是都是一般平民,沒受高等的教育。
經過一番的波折,聖經公會找到當時正在英國讀大學的泰國王子,且他剛受洗成為基督徒。他向聖經公會表示要簡單的翻譯幾頁他可以,但是要在短時間翻譯全本聖經他沒有辦法。但是他可以介紹泰王御前的大和尚。他精通古代、現代的泰文,是當時泰國文學最高的泰斗,且他年輕時也到英國劍橋大學留學過,英文也沒問題。所以聖經公會就決定將此事放在祈禱中。
起初大和尚當然不答應。最後王子出面對大和尚說:「西方如此的進步,主要是受到基督教的影響,而基督教又是根據聖經來的。今日我們泰國如果要進步就需要研究聖經,來了解西方進步的方法」。大和尚就說,既然是為幫助泰國進步那我就試試看。接著他說:「不過我有三個條件。第一、如果聖經裡面有毀謗佛教我就不翻譯。」這點不用擔心,聖經沒有提到佛教;「第二、如果翻譯到一半,愧對自己的良心就不翻譯」大家聽到這點覺得大和尚隨時都可以喊說不翻譯,但是為了能翻譯就答應他了;「第三、所有的翻譯都要算錢,並且最後要拿來蓋廟宇」,這點大家很為難,如果讓人知道聖經公會拿錢給人蓋廟宇這怎麼可以,大家在猶豫不決時,大和尚說:「如果這項條件不能答應就不要翻譯了」,最後聖經公會答應他的要求。
一開始翻譯新約的過程並不順利,有幾次大和尚鬧著要退出。直到有天大和尚翻譯到路加福音23章耶穌被釘十字架時所說的話時,他突然大哭,其他翻譯的聖經學家看到,就想這下完了,不知道他又是哪條神經不對。仔細一聽大和尚哭著說:「主啊!我是個罪人,請赦免我」,這下大家才鬆口氣。之後大和尚廢寢忘食的翻譯,連聖經公會的教授都受到感動。後來因迫害於是他放棄御前大和尚的身分流亡英國,並繼續翻譯未完成的泰文聖經。
每一本聖經都有它的名字,如「白話字」聖經、「和合本」聖經。所以這本聖經完成了也不例外,聖經公會要替這本聖經取個名字。要取什麼名字比較好,之後就取名為—「和尚版」聖經,這本也是泰國現在主要的聖經版本。
※泰國昔稱暹羅。
※這故事發生在英國聖經公會成立初期,筆者曾向台灣聖經公會總幹事賴俊明牧師求證過此見證。
1 則留言:
這故事發生在英國聖經公會成立初期,並向台灣聖經公會總幹事賴俊明牧師求證過此見證。
張貼留言