2011年5月30日 星期一

《化作千風》

《化作千風》
黃春生牧師
上週三(2011/5/25)潘茂涼老師在喜樂歌唱班教大家唱《化作千風》,我再次深深受到感動。2008年8月17日在岳母的告別禮拜中,潘老師帶領詩班唱了這首詩歌,這首詩歌彷彿有催淚的穿透力,深深打動人心。

這首詩歌我很喜歡,因此也敦促我與大家分享。《化作千風》的歌詞源自1932年Mary Elizabeth Frye所作的英文詩,詩名《Do not stand at my grave and weep(不要站在我的墳前哭泣)》。2001年美國911恐怖攻擊事件後,一名美國女孩在追悼儀式中也唸出這首詩,來表達對亡者的追思。

英文詩是這樣寫的:
《Do not stand at my grave and weep》
Do not stand at my grave and weep,
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die.

※推薦紐西蘭美聲女伶Hayley Westenra的演唱版本I am A Thousand Winds

2001年日本芥川獎作家新井滿將這首英文詩翻譯成日文並譜曲。他談到創作這首歌的動機時說:「我的故鄉新潟市,在那市鎮上當律師的川上耕君是我幼時好友,他家有夫人桂子和三個孩子,是非常幸福的家庭。但是有一天桂子罹患癌症,不久就過世了,身後她留下川上君和三個孩子非比尋常的震驚和悲傷,當然是跌入絕望的谷底。我能做的只有安慰的言語,但是這對他們應是沒有任何幫助的。桂子女士在當地也是腳踏實地從事社會貢獻活動的人,有很多好友協力出輯追悼文集稱為「千の風になって-獻給川上桂子女士」的文集,文集當中有人介紹了「千の風」的翻譯詩,我讀後打從心底感動。經過幾個月,找出了原作的英文詩,把它翻譯成我自己風格的日文詩,再編曲唱出來。就是這首《千の風になって》。只壓製了少數私藏版的CD,其中送一枚給川上君。CD在桂子女士的追思會上播放,集會上眾人皆禁不住落淚、而且邊哭泣邊跟唱這首歌呢。」

2006年12月31日日本聲樂家秋川雅史,在NHK跨年的「紅白」歌唱對抗賽的節目中,以這首詩歌感動全日本,也將這首歌推向世界。由於這首歌很快打動人心,新井滿遂以他的豐富想像力創作出「化為千風」的故事繪本,希望藉此使那些對生命閱歷不深的少年、兒童,也能從具體的情境中,感受、了解「生」是什麼?「死」是什麼?生與死之間的關聯又是什麼?

※推薦日本聲樂家秋川雅史的演唱版本《千の風になって》管風琴版本

《千の風になって》日文歌詞如下:
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

あの大きな空を
吹きわたっています

《化作千風》
請不要在我的墓前哭泣,
因為我不在那裡,沒有沉睡不醒。
化作千風,我已化作千縷微風,
在無限寬廣的天空翱翔;
到了秋天化作陽光,照耀田間;
到了冬天化作白雪,猶如鑽石閃爍。
清晨時化作飛鳥,輕聲喚醒你;
夜晚時化作星辰,默默守護你。
請不要在我的墓前哭泣,因為我沒有離開人間,
就像千縷微風在無限寬廣的天空翱翔,
在無限寬廣的天空翱翔。


台語版本《化作千風》台灣詩人李敏勇改寫台語歌詞,詹宏達演唱

沒有留言: