認識使徒信經 (Apostles' Creed)
黃春生牧師 2001.7.9
我信上帝,全能的父,創造天地的主宰。
我信耶穌基督,上帝的獨生子,咱的主。祂由聖神投胎,由在室女馬利亞出世;在本丟彼拉多任內受苦,釘十字架,死,埋葬;落陰府,第三日由死人中復活;升天,今坐在全能的父上帝的大傍;祂要自彼再來審判活人與死人。
我信聖神。
我信聖,公同的教會,聖徒的相通;罪的赦免;肉體的復活;永遠的活命。阿們。
使徒信經-華語版 (舊版本)
我信上帝,全能的父,創造天地的主;
我信我主耶穌基督,上帝獨生的子;因聖靈感孕,由童貞女馬利亞所生;在本丟彼拉多手下受難,被釘於十字架,受死,埋 葬;降在陰間,第三天從死人中復活;升天,坐在全能父上帝的右邊;將來必從那裡降臨,審判活人死人。
我信聖靈。
我信聖而公之教會;我信聖徒相通;我信罪得赦免;我信身體復活;我信永生。阿們。
使徒信經是歷代基督教會(基督教、東正教、天主教)最多用於禮拜的四大古典信經之一。在細說使徒信經之前,我們先來認識什麼是「信經」(Creeds)。信經一詞來自拉丁文credo「我相信」,是教會具權柄的信仰文件,言簡意賅地把教會所信的條列出來,成為信仰的總綱。
不僅新約時代有信經,就連舊約時代也有。猶太教無論是在聖經時代或後聖經時代,均以信經形式來宣認上主是絕對的一致性和獨特性。申命記6:4「以色列人哪,你們要留心聽!上主是我們的上帝;唯有他是上主。」這就是猶太人最早的信經之一。
早期教會信條(symbols,亦即信經)也是從新約找出具信經形式與內容的經文而寫成的。例如「耶穌是主」(羅10:9;林前12:3),對早期信徒來說,基督信仰的核心就是告白承認耶穌基督就是上帝。「我信耶穌基督是上帝的兒子」(徒8:37),正是早期教會洗禮用的信經。其他新約信經經文,包括肯定基督的道成肉身、受死和復活(羅1:3-4;林前15:3-4;約壹4:2)。腓立比書著名的「基督之詩」(腓2:6-11),很可能是一首詩歌,在洗禮時吟唱;林前8:6則肯定上帝的一致性,即聖父與聖子同尊。最後,我們在聖經也可看出三位一體的信經最初文體(太28:19;林後13:14),成為後來三位一體教義及信經的準則。
教父時期,有許多護教士(Apologists)寫了許多基督教信仰精要的作品,學者稱之為「古羅馬信經」(Old Roman Creed,約於二世紀中葉寫成)。此信經則是把三位一體的文體形式擴充後,用於洗禮的信經︰「我信上帝、全能的父,並耶穌基督、祂的兒子、我們的主,我信聖靈、聖教會和肉身復活。」在許多教父愛任紐(Irenaeus)、亞歷山太的革利免(Clement of Alexandria)、特土良(Tertullian)和希坡律陀(Hippolytus)等人的作品,都可以找到「信仰準則」(rule of faith)或「傳統」,是為接受信仰教導的信徒與洗禮所預備的。
「使徒信經」名稱雖叫「使徒信經」,卻不是使徒所作。傳統上有一傳說,當大逼迫臨到,使徒要分散,他們便各自寫一句與信仰有關的句子,合起來共十二句,便成了教會信仰的綱要—使徒信經。但幾乎所有近代學者都認為,這個傳說不可靠。不過使徒信經的內容確與使徒的教訓吻合,教會也就樂意採用了。
「使徒信經」一詞最早見於安波羅修(Ambrose)的作品(Epistle xlii. 5,約390年寫成),此時教會已廣泛流傳上述的傳說,早在第二世紀的教父作品中亦見引用其中一、二句。但整個信經的引用,最早則見於聖波敏尼斯(St. Pirminius,八世紀初期),因為經過一段頗長的發展歷史,也是由三位一體的洗禮文體形式所衍生而來。特別是參照「古羅馬信經」,假如把二信經放在一起讀,就可看出它們是十分接近的。
使徒信經亦反映出早期教會的護教思想,因此使徒信經的內容間接地反對不同的異端。所以,使徒信經在教會傳統上有著崇高的地位,又被稱為「信經中的信經」。
使徒信經以「三位一體」(Trinity)架構出三大部分︰聖父、聖子、聖靈。且均以「我信」(拉丁文是Credo in)為始,第一條論聖父,第二條論聖子,第三條論聖靈並論教會,即聖靈的工作與恩賜主要是通過教會的媒介臨到上帝的子民當中。
使徒信經的中心在第二條︰「我信耶穌基督」,整條都是圍繞著祂的受孕、降生、受苦、受死、復活、升天,以及再來而發展。這些事件正是早期教會宣講的中心。
按拉丁版本,「我信」是有特別的意思,拉丁本是Credo in Deum, Et in, Credo in ...到了教會一條,那個in就不見了,成了sanctam Ecclesiam catholicam。其中細微的分別是Credo in的對象是「聖父、聖子和聖靈」,那麼「教會」不可能是人信仰的對象,因為教會只是蒙拯救之罪人的群集,故英文譯為 I believe in God;但到了教會一條,就譯為I believe the Church,而不是 I believe in the Church;漢文翻譯就無法將此差異性表達出來。在有些漢文譯本裡,在關於教會的每一分句,都加上「我信」一詞,是不恰當的翻譯。最常見的「華語版本」在第四條是這樣翻譯的「我信聖而公之教會;我信聖徒相通;我信罪得赦免,我信身體復活;我信永生」這是很大的神學謬誤,因為我們信仰的對象僅有「聖父、聖子和聖靈」,教會、教義不是我們信仰的對象。在這一點上,「台語漢字版」的翻譯就比較好。因此,我從拉丁文重譯,在教會禮拜中也以此重譯版來告白信仰。
早期教會使用《使徒信經》的場合,除了禮拜外,也用於︰1.信徒受洗加入教會的認信;2.受逼迫時的認信;3.趕鬼;4.教導信仰的綱要;5.信徒的靈修、默想;6.與主禱文一樣,常用於晨禱及晚禱。
延伸閱讀:淺談基督教異端
拉丁文
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae.
Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum,
qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine,
passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus,
descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortis,
ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotent,
inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum,
sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communion,
remissionem peccatori,
carnis resurrection,
vitam aeternam. Amen.
英文版
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth,
and in Jesus Christ, His only Son, our Lord,
Who was conceived by the power of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate, was crucified, died, and was buried;
He descended into hell; on the third day He rose again from the dead;
He ascended into heaven and is seated at the right hand of God, the Father Almighty;
from there He will come to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church, the communion of saints,
(比較早期的英文版譯為 I believe the Church)
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and the life everlasting. Amen.
英文版
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth,
and in Jesus Christ, His only Son, our Lord,
Who was conceived by the power of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate, was crucified, died, and was buried;
He descended into hell; on the third day He rose again from the dead;
He ascended into heaven and is seated at the right hand of God, the Father Almighty;
from there He will come to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church, the communion of saints,
(比較早期的英文版譯為 I believe the Church)
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and the life everlasting. Amen.
⭕2021使徒信經講道錄音:
2022.4.13更新
2001年寫「認識使徒信經」一文,指出華語版的誤譯,經過二十年,2021年在主日禮拜中傳講「使徒信經的信息」時,透過小會向總會信仰與教制委員會提出修正之建議。委員會很快在今年(2022)公告〈使徒信經〉譯文修訂。
〈使徒信經〉修改說明文
台語:2022新版本
我信上帝,全能的父,創造天、地的主宰。
我信耶穌基督,上帝的獨生子,咱的主。祂對聖神投胎,對在室女馬利亞出世,佇本丟彼拉多任內受苦,釘十字架,死,埋葬,落陰府,第三日對死人中復活,升天,今坐佇全能的父上帝的大旁,祂欲對遐閣來審判活人及死人。
我信聖神,聖閣公同的教會,聖徒的相通,罪的赦免,肉體的復活,永遠的活命。阿們。
華語:2022新版本
我信上帝,全能的父,創造天地的主。
我信我主耶穌基督,上帝的獨生子。祂從聖靈感孕,由童貞女馬利亞所生,在本丟彼拉多手下受難,被釘於十字架,受死,埋葬,降在陰間,第三天從死人中復活,升天,坐在全能父上帝的右邊,將來必從那裏降臨,審判活人與死人。
我信聖靈,聖而公的教會,聖徒的相通,罪的赦免,身體的復活,永遠的生命。阿們。
沒有留言:
張貼留言