台灣基督長老教會濟南教會
2018年3月聖經學校春季班
《加爾文的靈修操練》
一、《基督教要義》概論
一、約翰.加爾文生平(John Calvin, 1509.7.10-1564.5.27)
● 1509年7月10日約翰.加爾文生於法國諾陽(Noyon)。父親吉拉德.加爾文擔任律師及諾陽天主教會公證人。他希望三個兒子都獻身擔任神父。
● 1521年約翰.加爾文十二歲時擔任主教書記,即文書助理。
● 1523年約翰.加爾文十四歲時被父親送到巴黎大學馬奇學院(Collège de a Marche)讀書,受教於當代最權威的拉丁文教師馬修‧柯迪(Mathurin Cordier)的門下,為將來做神職人員做裝備。受到柯迪的影響,專注「現代靈修」(devotio moderna)精神對耶穌基督位格的重視和現代教育方法,即文藝復興的「回到原典」(ad fonts)的方法,也是人文主義者伊拉斯謨重視的方法。
● 獲得文學士後加爾文進入蒙太古學院(Collège Montaigu)讀哲學。
● 1528年加爾文父親與諾陽天主教會衝突後,改送加爾文到奧爾良大學(University of Oleans)讀法律。
● 1529年他聽說人道主義律師安德烈‧阿西堤(Andrew Alciati)執教於布爾契斯大學(University of Beurges;位於巴黎附近),他便轉學該大學。人道主義是當代人文思想的顯學。在此之前加爾文的文章還未有反羅馬天主教言論。
● 1530年神學系老師反對皇家學院(Collège Royal)部份老師認為要按希伯來及希臘語聖經原文檢定拉丁文武加大譯本。
● 1531年加爾文在書信裡表達基督徒良心自由的意見。
● 1532年,加爾文第一本著作《辛尼加論仁篇註釋》,在書信裡表達政治領袖要有寬容美德的意見。
● 1533年,加爾文的好友,同時也是改革家尼古拉‧珂柏(Nicolas Cop)發表就任皇家學院演說,敦促天主教會更新與改革,觸怒當道,不得不亡命巴塞爾(Basel)。珂柏演說稿似乎是加爾文所攥。
● 1534年法國開始拘捕宗教異見份子。
● 1534年加爾文在《靈魂睡覺》(Psychopannychia)指出基督徒良心自由並不表示個人屬靈經驗可以超過教會對聖經的解釋。
● 1535年1月加爾文離開法國到瑞士的巴塞爾加入珂柏。人文主義者伊拉斯謨(Erasmus)剛好野在巴塞爾。
● 1536年3月加爾文在巴塞爾出版《基督教要義》(Institutio
Christianae Religionis),目的是向法國皇帝說明法國巴黎的宗教改革與重洗派,與分裂教會或政治叛亂不同。在序言寫道:「我的目的不過是想規範一些基本的原則,使所有研究宗教問題的人,能在真實虔敬中受教。」
● 日內瓦在1536年5月21日投票通過教會進行宗教改革。
● 1536年7月避戰禍前往日內瓦,同年9月1日加爾文受法惹勒(Guillaume Farel)邀請,開始在日內瓦的工作,當日並在彼得大教堂向一群牧師及信徒講道。日內瓦是獨立市,在加爾文到達前已經與天主教脫離關係。日內瓦是難民之都,1536年有一萬人口,1538年有一萬二千人,1560年有二萬一千人。
● 弗朗索瓦蘭伯特(François Lambert)與法惹勒(Guillaume Farel)在日內瓦講道,推動宗教改革。加爾文在日內瓦的崗位是聖經「宣講者」。
● 1537年1月法惹勒與加爾文發表「日內瓦教會組織與敬拜規範」(Articles on the Organization of
the Church and its Worship at Geneva)巨細糜遺規定教會如何及何時舉行聖餐,為何及如何除籍及禁領聖餐,為何奉獻及意義,禮拜中會眾如何吟頌聖歌及修訂婚姻法等。
● 加爾文因為革除教籍的事與市議會關係緊繃,1538年4月23日被迫離開日內瓦,前往到史特拉斯堡(Strassbourg)擔任法裔難民教會牧師,當時會眾約有五百人,分二場禮拜。
● 1539年3月,日內瓦收到天主教卡本特拉的樞機主教薩杜里多(Jacopo Sadoleto)信函時,不知如何回覆,只得重新邀請加爾文回到日內瓦領導。
● 1540年在史特拉斯堡,與一位容貌動人有兩個孩子的寡婦波蕾(Idelette de Bure)結婚。
● 1540年9月21日,日內瓦市議會選派委員培林(Ami Perrin)為特使,邀請加爾文返回日內瓦牧養城市。
● 1541年9月13日加爾文攜家人返回日內瓦,進行教會與政府的改革。首先,加爾文從講道開始。他採逐章逐節講道,每講約一小時,主日講道採用新約為主,週間講道以舊約為主。
● 1541年11月市政府通過加爾文所提出的《教會憲章》(Ordonnances Ecclèsiastiques)。
● 1542年,加爾文採用斯特拉斯堡的敬拜手冊,頒佈「教會詩歌與祈禱範本」(The Form of Prayers and Church
Hymns)。加爾文承認詩歌的力量,認為與讀經可以相輔相成。
● 1548-1555年加爾文面對兩大重要挑戰:政治上的反對、預定論爭論。
● 1548年,反對加爾文嚴峻治理的勢力趨於嚴重。
● 1549年,妻子波蕾(Idelette de Bure)安息。完成《羅馬書註釋》。
● 1553年8月,在加爾文的反對下,一位擁有諸多學問的著名科學家兼流亡的宗教異議者瑟維特(Michael Sevetus,極力反對三位一體論,曾被天主教異端裁判所Inquisition判罪監禁、越獄),不顧反對,潛至日內瓦。他參加了加爾文在聖彼得大教堂(St. Pierre)的禮拜,當場被加爾文命人加以逮捕移送法庭。幾經審問,瑟維特終於在當年10月27日被處以火刑。歷史學家記錄下他的遺言是:「耶穌啊,永恆的主的聖子,將你的慈悲降於我吧。」1903年加爾文派的人士在瑟維特受難的地方,建立紀念碑,以回復瑟維特的名譽並對加爾文的行為表示懺悔,說加爾文「犯了當代所通有的錯誤」。
● 1558年1月,日內瓦與法國締結永久同盟國。
● 1558年秋天,加爾文全力修編擴充《基督教要義》1559年完成,由21章變成80章。
● 1559年,創立日內瓦學院。
● 1564年2月6日,他在日內瓦聖彼得大教堂講完最後一篇證道,就一病不起;4月24 日立完遺囑,將部份財產留給家人,其他捐贈學院。
● 1564年5月27日安息,享年不到55歲。葬在一般公墓Plain-Palais中,墳墓上沒有碑石作爲標誌。
二、《基督教要義》版本
拉丁文書名:Institutio
Christianae Religionis
法文書名:Institution de la religion chrétienne
英文書名:Institutes of the
Christian Religion
中文書名:《基督教要義》
●拉丁文religious的含義:意思是「敬虔」、「聯繫」,即將人與上帝團結、聯繫起來。
●拉丁文Institutio的含義:意思是「簡介」、「教導」。
●按16世紀用法,可譯為《基督徒敬虔學》An Instruction of Christian Piety
●拉丁文版:1536年,1539年,1543年,1550年,1559年完成。
1536年:拉丁文第一版,卷四,21章
1559年:拉丁文第五版,卷四,80章
●法文版:1541年,1545年,1551年,1560年。
1541年:法文第一版,翻譯自1539年拉丁文版。
●英文譯本:1561年,Thomas Norton翻譯
(托馬斯.克蘭麥之子托馬斯·諾頓)
●最後定稿:四卷,八十章
●1536年拉丁文版序言:加爾文寫給法王弗朗索瓦一世(François I)的話:
「我的目的僅僅是提供一種基礎知識,使得那些對宗教有興趣的人能夠真正虔誠地信仰。」("My intention was only to furnish a kind of rudiments, by which
those who feel some interest in religion might be trained to true
godliness.")
●《基督教要義》在研究及翻譯上,是以1559年最終的拉丁文版為權威版本,而英文底本以韋斯敏斯德出版《基督教經典文庫》第22卷 Calvin: Institutes of the Christian Religion最具權威,此版本是紐約協和神學院 J.T. McNeil教授擔任總編輯,由一批拉丁文專家和加爾文研究學者共同編定。他們校勘了之前的不同版本,核對、糾正和擴充了參考資料和註釋,而且增加了新的參考書目。該英文版由美國哈福特神學院教會歷史 Ford Lewis Battles 教授翻譯。普遍認為,該譯本兼具準確性和可讀性,因為它使用現代英語和比較簡明易懂的神學術語,同時保留了加爾文文風的力度和生動性。
三、中文譯本比較
中文譯本目前主要有四,比較如下:
(一)基督教文藝出版社(上、中、下三冊)
此版本是市面上最早的中文翻譯版本,翻譯比較質樸(1957初版、1985四版)。但屬於節譯本,某些章節會略過不譯。值得介紹的是這版本的「導論」是紐約協和神學院 J.T. McNeil教授所寫,許牧世牧師翻譯,共93頁,是認識加爾文生平、思想與著作很好的導論。此版本也有簡體字版,是香港基督教文藝出版社授權中國基督教兩會出版。
(二)台灣加爾文出版社(上、下二冊)
主要是依據Ford Lewis Battles翻譯的英文版為主,2007年出版第一版。按2011第二版的序言,有交代再版時,曾參考三聯出版社的翻譯。此版本的簡介是由研究約翰.加爾文神學的專家道格拉斯.凱利博士 (Professor Dr. Douglas F. Kelly)所寫,是上上之作。全譯本,每個章節全部都有翻譯。提供非常多的註釋,這對讀者閱讀與理解,有非常大的幫助。可惜的是,序言號稱由精通中、英文的改革宗人士翻譯,但並沒有交代「翻譯小組」有哪些人可供查驗。
(三)北京三聯出版社(上、中、下三冊)
此版本,與前二個出版社一樣,都是採用Ford Lewis Battles翻譯的英文版為主,參酌1559年拉丁文版。因為中國的翻譯費用成本低廉,售價也低。2010年3月第一版。此版本翻譯數上乘之作。2017年宗教改革五百週年之際,再版修訂版,修正上千處。算是目前依據Ford Lewis Battles的中文全譯本中最佳的版本。
(四)麥種傳道會
此版本為麥種傳道會在2017年為紀念宗教改革500週年,根據拉丁文1559年版、貝福齊(Henry Beveridge)1845年英譯本翻譯。出版社將書名稱為《麥種基督教要義》。
※Henry Beveridge網路公開版:http://www.ccel.org/ccel/calvin/institutes.pdf
四、寫作方式
●「教義問答」的西方傳統寫作結構
●《使徒信經》結構:共有12句,分成四部分
我信上帝 Credo in Deum
我信耶穌基督 Et in Iesum Christum
我信聖靈 Credo in Spiritum Sanctum
聖而大公教會 sanctam Ecclesiam catholicam
卷一:上帝:對於聖父、造物者、供應者和維持者的知識。
卷二:基督:聖子如何顯明聖父(然而只有上帝有能力彰顯自己)。
卷三:救恩(聖靈):聖靈使得基督由死復活,並從聖父和聖子中來到人的裡面,來通過人們對耶穌基督、上帝永恆的信念達成教會的團結。
卷四:教會:基督教會如何實踐上帝和聖經的教導,尤其是通過聖禮。教會的牧靈功能、世俗政府與宗教事務的聯繫,並包括了一段對於教皇職權(papacy)缺陷的長篇幅論述。
◎加爾文雖未以專卷論聖靈,但聖靈論分散在各卷中。
卷一,聖靈在世界做工。
卷二,聖靈在基督裡面。
卷三,聖靈在個人做工。
卷四,聖靈在團體做工。
五、《基督教要義》大綱
(一) 各卷的原標題
卷一:認識創造天地萬物的上帝
卷二:在基督裡認識上帝是救贖者,這認識首先賜給律法之下的先祖們,然後藉著福音賜給我們
卷三:領受基督恩典的方式:這恩典帶來什麼益處及果效
卷四:上帝召我們與基督相交並保守我們在其中的外在方式或幫助
卷一:認識創造天地萬物的上帝
卷二:在基督裡認識上帝是救贖者,這認識首先賜給律法之下的先祖們,然後藉著福音賜給我們
卷三:領受基督恩典的方式:這恩典帶來什麼益處及果效
卷四:上帝召我們與基督相交並保守我們在其中的外在方式或幫助
(二) 各卷的分類
卷一 上帝論
1-5章:上帝存在
6-11章:上帝的啟示:聖經
12-14章:上帝與偶像之辨
15-18章:上帝的攝理
卷二 基督論:人與基督
1-6章:人性
7-11章:律法與福音
12-17章:基督的本質與工作
卷三 拯救論
1-5章:信心、悔改與贖罪
6-10章:基督徒的生活
11-19章:因信稱義
20章:祈禱
21-25章:揀選與預定
卷四 教會論
1-4章:教會的本質
5-8章:對羅馬大公教會的批判
9-13章:教會的權威
14-19章:聖禮
20章:論政府
二、〈論祈禱〉《基督教要義》3.20
卷三 第二十章 論祈禱—信心的主要操練,每日接受神恩的媒介
※文本閱讀:《基督教要義》(香港:基督教文藝出版社,
1985, 四版)
三、《加爾文的靈修與祈禱》I
三一靈修法:釋經、默想、祈禱
※文本閱讀:《加爾文的靈修與祈禱》(中英對照) Devotions
and Prayers of John Calvin
※本書已經絕版
● 《加爾文的靈修與祈禱》是改革宗翻譯社摘錄加爾文小先知書註釋中的52節所編輯而成。
● 宗教改革家強調聖經—上帝的話語,因此註釋每卷聖經成為改革者重要的事奉。
四、《加爾文的靈修與祈禱》II
三一靈修法:釋經、默想、祈禱
※文本閱讀:《加爾文的靈修與祈禱》(中英對照) Devotions and Prayers of John Calvin
五、靈性操練I 謙卑順服,效法基督
《基督教要義》3.6
※文本閱讀:《基督教要義》(香港:基督教文藝出版社, 1985, 四版)
●〈論基督徒的生活〉(De Vita Hominis Christiani)1550年用拉丁文與法文出版
●〈論基督徒的生活〉收入在《基督教要義》卷三 第6-10章
六、靈性操練II
捨棄自己
《基督教要義》3.7
※文本閱讀:《基督教要義》(香港:基督教文藝出版社, 1985, 四版)
七、靈性操練III忍負十架
《基督教要義》3.8
八、靈性操練IV盼望來世
《基督教要義》3.9
※文本閱讀:《基督教要義》(香港:基督教文藝出版社, 1985, 四版)
九、靈性操練V
善用今生
《基督教要義》3.10
※文本閱讀:《基督教要義》(香港:基督教文藝出版社, 1985, 四版)
十、加爾文的敬虔操練
● 加爾文:真理和應用,即對上帝的認識和行出的敬虔,兩者密不可分。
● 加爾文的敬虔觀:人在聖經的教導下,征服人心、改變人心。
● 只有勝過自己和墮落的世界,我們才能活在這個持續貪婪、敗壞的世界,卻又不屬於這個世界。
● 只有勝過自己和墮落的世界,我們才能活在這個持續貪婪、敗壞的世界,卻又不屬於這個世界。
沒有留言:
張貼留言