將"crusade"譯為「十字軍東征」算是錯譯
黃春生牧師
1095年11月18日,克萊蒙會議(the Council of Clermont)召開
中世紀信徒的資源有限,為了朝聖就到離家比較近的朝聖地;有辦法的,就去羅馬或西班牙西北角的Santiago de Compostela,這是僅次於耶路撒冷的朝聖地。Santiago de Compostela是西歐基督徒防守穆斯林的前哨站。因朝聖路上常有危險,經常會遇上穆斯林襲擊,因此發展出「武裝朝聖」的傳統。
1095年11月18-28日,教宗烏爾班二世(Pope Urban II)召開克萊蒙會議(the Council of Clermont),為解決「朝聖」旅途的危險,因此展開「第一次十字軍東征」(First Crusade)的計畫。會議中議決「任何人因出於敬虔而不是貪慕虛榮或金錢,前往耶路撒冷去解放上主的教會,這趟旅程就算代替所有的罪罰。」(Sacrorum Conciliorum Nova Et Amplissima Collectio)
前往耶路撒冷朝聖的十字軍旅程必然導致犧牲的可能,在出發前要先行告解、告解、領受修和聖事,才能作為大赦的條件。參加克萊蒙會議的200名樞機主教通過頒布法令,那些前往耶路撒冷的人將獲得全體大赦。
將"crusade"譯為「十字軍東征」算是錯譯。按照教宗烏爾班二世發表的演說,羅馬公教要發動的,並非「戰爭」,而是「朝聖」,號召西歐基督徒前往君士坦丁堡與耶路撒冷。但那是特殊形式的「武裝朝聖」(armed pilgrimage),要維繫朝聖者的安全。"crusade"的意思是「以十字為標記」(signed with the cross),因為武裝朝聖者是拿著十字架旌旗前往。但後來的「武裝朝聖」就逐漸變調了!
"crusade"在現代英語中也指「熱烈倡導某種信念的行動」,如 "a crusade against poverty"(反貧困運動)。此字應避免軍事化的譯法,譯為「十字架運動」會更為貼切。
沒有留言:
張貼留言