2017年11月30日 星期四

改稱「偤太人」吧!

改稱「偤太人」吧!
黃春生

過去在大中國天朝思想裡,對於外國都稱之為「蠻夷」,對其國家或人民的稱呼都採用「犬」、「虫」字旁。在今日平權互相尊重的世界裡,我們應該廢除這種帶有歧視、輕蔑的翻譯。特別在聖經中,長久以來翻譯上帝選民「猶太人」即是一例。本人認為現代的聖經翻譯應該與時俱進,改掉歧視的「犬」字旁,改為「偤太人」。

為何選定「人」字旁的「偤」?因為「偤」有「侍」的意思,另外,如果將「太」視為「神」的意思,這樣一來「偤太人」就有「侍奉神的人」的意義,這樣的改變就會顯得更有意義。


2017年11月15日 星期三

Adoro te devote

Adoro te devote《我今虔誠朝拜》
這首曲子是十三世紀聖多瑪斯阿奎納(Saint Thomas Aquinas)所做的「聖體頌」,用於領受聖體時吟唱。全曲分成七段落:

Adoro te devote, latens Deitas,
我今虔誠朝拜,無形之天主,
Quae sub his figuris vere latitas :
主在餅酒形下,隠藏真本體,
Tibi se cor meum totum subjicit,
我之心靈全部,唯歸屬於祢,
Quia te contemplans totum deficit.
因瞻望祢奧蹟,心喜不自主。

Visus, tactus, gustus in te fallitur,
眼見手摸口嚐味,引我入迷途,
Sed auditu so1o tuto creditur:
獨有耳能聽正道,我乃成信徒,
Credo quidquid dixit Dei Filius:
一切吾主之聖訓,信之深且固,
Nil hoc verbo veritatis verius.
上天下地之真理,從祢口中出。

In cruce latebat sola Deitas,
昔在十字架上,隠藏祢神性,
At hic latet simul et humanitas :
今在餅酒形下,人性亦不顯,
Ambo tamen credens atque confitens,
二者我皆信仰,二者並宣揚,
Peto quod petivit latro paenitens.
緬懷於上帝國,如右盜所望。

Plagas, sicut Thomas, non intueo
雖不能像多馬,見主的聖傷,
Deum tamen meum te confiteor :
但我也要歡呼,告白我信仰,
Fac me tibi semper magis credere,
「我主,我的天主!」求賜我熱心,
In te spem habere, te diligere.
常有信望愛三德,日後得榮冠。

O memoriale mortis Domini,
噢,生命之糧-主死亡的紀念,
Panis vivus vitam praestans homini,
能給人帶來生命,
Praesta meae menti de te vivere,
求使我一意為祢生活,
Et te illi semper dulce sapere.
並常在祢身上得美好體會。

Pie pellicane Jesu Domine,
主、耶穌,良善的鵜鶘鳥,
Me immundum munda tuo sanguine,
請用祢的血來洗滴我污穢,
Cujus una stilla salvum facere
祢的寶血使人得救,
Totum mundum quit ab omni scelere.
療癒世界創傷。

Jesu, quem velatum nunc aspicio,
耶穌我今仰瞻,祢隱藏形像,
Oro fiat illud quod tam sitio :
誠心懇求於祢,滿全我渴望,
Ut te revelata cernens facie,
日後揭開帳幕,享見主榮光,
Visu sim beatus tuae gloriae. Amen.
面面相對瞻仰,歡樂永無疆。阿們。